Searching...
8.30.2013

NEWS RING 85 - Masuda Takahisa

NEWS RING 85 - Masuda Takahisa.

Bu → “Burando” (Marcas).



Yahoo!

¡Aquí, Masuda!


A aquellos que vinieron al concierto,muchas gracias


Chichibunomiya, Kobe, Sapporo, SendaiXebio...

Aunque no pudimos quedarnos mucho tiempo, pudimospresentarnos en algunos lugares maravillosos


¡Estoy feliz de pasar algún tiempocon ustedes!Es tan malo cansarse por elcalor, pero ese fue mi límite... *se frustra*


Siempre estaré agradecido por su apoyoGracias


A continuación, ¡Fukuoka, Osaka y Nagoya!¡Estoy tan emocionado!


Ahora, ¡para el shiritori!*‘Bu’


Burikko (chica tímida)Bummu (Bum)Buri (medregal)*Buutsu (botas)Buuke (bouquet, ramo de flores)BuubuBuii ai pii (VIP)


¿Cuál debería ser?




Oh, ¡ya sé!

Burotein (‘broteína’)!



¿Qué? ¿No es ‘proteína’?



Bueno, lo cambiaré... *se frustra*



Burando (marcas)!


Como siempre, estoy obsesionado con la ropa


Quizás debería ir a la escuela de diseño demoda... lol



Me fijo en la ropa de todos cuando estoyhaciendo presentaciones en vivo, ¿saben?

¡Todos se ven tan lindos!



Mhh... Bueno, dije ‘¡marcas!’, pero nocreo que sea capaz de desarrollar unaconversación más lejos que esto... Así quelos llamaré aquí un día... (* ̄∇ ̄)ノ


Ah, la ropa es tan divertida... ( ̄^ ̄)



¡Te amo! ¡Oh, cariño!


(* ̄∇ ̄)ノ””

-----------------------------------------------------


Notas:
- ORZ/ se frustra: ORZ podría traducirse como frustración. Como carezco de la versión japonesa de estas J-Webs, tengo que manejarme por las traducciones oficiales, así que me pareció más apropiado traducir las onomatopeyas por si alguien no las maneja ^^
- Shiritori: es un juego de palabras encadenadas en que cada jugador debe decir una palabra que empiece por el kana final de la palabra anterior. No se hace distinción entre hiragana y katakana. 
- Medregal: un tipo de pez.

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
Back to top!